Words of the EZLN n the 17 de Noviembre Autonomous Municipality


April 2, 2001.

Support bases of the Zapatista Army of National Liberation:
Local and regional Committees of the Zot'z Choj region of Chiapas:
Clandestine Revolutionary Indigenous Committee:
Companero, companera:

We have arrived now.

We are here in order to return the Comandantes and Comandantas of thisregion.

We have also come here in order to honor our dead.

We are here in order to salute the memory of 3 companeros who died in 1994.

We are here in order to report to these dead companeros.

And also to inform you, companero, companera.

You gave us the task of carrying your example of these fallen compa~eros.

The example of not surrendering.

The example of not betraying.

The example of not selling oneself.

With these 3 examples we carried we had to complete 3 missions.

The mission of pushing the 3 signals.

The mission of engaging in dialogue with civil society.

The mission of engaging in dialogue with the Congress of the Union.

And thus I tell you that we did indeed carry out the 3 missions.

The 3 remaining military positions will now soon be free.

There are now just a few zapatista prisoners remaining to be released.

The Cocopa law is now being discussed.

We have now spoken with the Congress of the Union.

We also spoke with hundreds of thousands of Mexican men and women.

In Chiapas. In Oaxaca. In Puebla. In Veracruz. In Tlaxcala. In Hidalgo. In Quere'taro. In Guanajuato. In Michoaca'n. In the State of Mexico. In Morelos. In Guerrero. In the Federal District. In Mexico City.

We spoke with workers, campesinos, teachers, students, neighbors,housewives, drivers, fishermen, taxi drivers, office workers, employees,street vendors, brothers, the disabled, market vendors, unemployed, mediaworkers, professional persons, religious persons, homosexuals and lesbians,artists, intellectuals, men, women, boys and girls, young people, old ones.

And we also spoke with many indigenous.

As you commanded us, we were mirror for the indigenous of the entire country.

And they were also mirror for us.

They looked at themselves in our rebel dignity.

We looked at ourselves in their rebel dignity.

So it went with us and with them.

We understood that, in order to be looked upon, we have to look.

And, in order to look, one must open one's eyes.

And, in order to open one's eyes, the word must be opened.

For us, the zapatistas, it was not easy to open the word.

We had to make a war.

Companeros like Sebastia'n, Severiano and Hermelindo had to die.

With those and other deaths we opened our word.

And, with our word, our eyes were also opened.

And in that way we could look at others.

And in that way we could demand that they look at us, that they listen to us.

It cost us war and blood for them to look at us, for them to listen to us.

With the looking and the word given to us by our dead we made this trip.

When we looked, our dead looked.

When we spoke, our dead spoke.

Looking and speaking now, we are also listening and we were looked at.

In our looking we saw many young people and children.

Because most of those who accompanied and supported this march were young people and children.

They came from all roads.

They gathered together in all the cities.

They came wanting to listen.

They came seeking.

They looked.

Because the one who listens is seeking.

Because the looking is what he is seeking.

He wants to find something.

He wants to find himself.

We spoke to the children and to the young people with the word of truth.

We told them clearly that we were not what they were seeking.

We were not, because we ourselves are also seeking.

We were seeking them and ourselves.

And seeking the one and the other we found each other.

They found us.

We found them.

And, in finding us, we looked at ourselves.

And in them we saw the word which our dead had been speaking to us.

Because they had told us that the young people and the children were what we were seeking.

And you must know, companero, companera.

That the children and young people were generous with us.

They committed themselves to us.

They rebelled with us.

And with us they shared the hope for the morning.

That is why I am telling you companero, companera.

That we have much to be grateful for to our dead.

And we have much to be grateful for to the young people and to the children.

Because the ones and the others taught us to seek.

The ones and the others helped us to find and to find ourselves.

And thus we are able to tell our dead here that they were indeed right.

That one day it shall indeed dawn.

That on that day there shall be no concealed faces.

That on that day the smile shall not be lost behind a mask.

And on that day our dead shall live.

And that day is going to dawn thanks to the children and to the young people.

And that is why I am asking you, companero, companera.

For us to salute the children and young people.

The indigenous children and young people.

The non-indigenous young people and children.

Because in saluting them we are also saluting our dead.

And we salute them exactly as we salute our dead.

With a flower.

With a flower we tell them that they live.

With a flower we are telling ourselves that we live.

That our dead shall always live.

That death always dies.

Sebastia'n, Severiano, Hermelindo, children, young people:

Here is our salute.

Democracy!
Liberty!
Justice!

>From the mountains of the Mexican southeast.

Subcomandante Insurgente Marcos.

Mexico, April of 2001.


Originally published in Spanish by the EZLN _______________________ Translated by irlandesa

To the Mexico page